Каждому из нас в жизни приходится прибегать к переводам текста. Понадобиться перевод может в разных случаях. Это может быть перевод каких-либо инструкций и требований, перевод различной документации, перевод курсовых и дипломных работ, книг и еще всяческих различных текстов.

Основной задачей перевода является передача смысла, а вот как именно будет изложен данный смысл и в каком виде, будет зависеть от разновидностей перевода. В основе всех переводов лежит технический перевод текста. Технические термины многозначны, что усложняет задачу перевода текстовых спецификаций, для этого при заказе перевода http://dialogmos.ru, сразу стоит обсудить его качество.

О чем стоит сразу договариваться с переводчиками текстов.

Вы должны согласовать основные сведения переводимого проекта. Что именно вы хотите выделить в переводимом тексте. Каково назначение документа.

Назначение документа - это очень важно, потому, что назначение документа подлежащего переводу во многом определяет тот уровень качества, который к нему предъявляется. Ведь одно дело, если вы переводите документ предназначенный, к примеру, конкретного строительства, там идет техническое перевооружение и из рабочей документации рабочие должны знать, что и с чем соединить. В данном случае, точность терминологии, шлифовка, отсутствие стилистических эффектов текста не так важно. И трудоемкость перевода становится поменьше.

Если вы переводите пресс-релиз, рекламный проспект, каталог для проектировщиков, корпоративный журнал, вот здесь уже совершенно другие требования к переводу. Тут уже и качество передачи инженерного смысла и литературные качества текста. Трудоемкость такого перевода значительно выше, документ будет переводиться медленнее и стоить он будет дороже.

Вам в первую очередь, очень важно понять какое должно быть назначение у вашего документа, какой именно перевод вам необходим? Быстрый, несущий только ключевые фразы из которых будет видна суть или широкий литературный смысл?

Дальше стоит обговорить требование к терминологии. В какой традиции текст будет изложен. В тексте не должно быть стилистических дефектов, а так же отсутствовать орфографических, пунктуационные и синтаксические ошибки. Должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления, требования к верстке, какие входные, выходные форматы, верстка для полиграфии и т.д. Заключающий момент – это цены, сроки, способы оплаты.

Все это вместе называется переводческий проект.